“Gabriela, Cravo e Canela”: An Analysis of Proper Names Through the Concept of CSI (Culture-Specific Item)

01/07/2010 00:00

Paula Becker de Souza | 2010

Translating a novel can be a very complicated business, particularly when talking about a work that is set in a very unique environment, whose message has to be expressed to people that have no bonds whatsoever with such culture. This study deals with an English translation of Gabriela, Cravo e Canela, novel written by Brazilian writer Jorge Amado. The aim of the study is to select proper nouns from the original, in Portuguese, and analyze them through the lens of the Translation Studies field, more specifically, Javier Franco Aixelá’s concept of CSI (Culture-Specific item). My research resulted in an attempt to classify each proper noun into one (or more, in some cases) of the eleven CSI categories devised by Aixelá.

Acesse o PDF